sigue cometiendo errores que muy pocas veces hasta el mismo Google se da cuenta de que existen. Es el caso de una nueva palabra que ha generado gracia en muchas personas y que te la compartimos. ¿Qué sucede si traduces “aroma” del español al inglés? Increíble.

La palabra “aroma” en inglés puede tener diversas traducciones, entre ellas la más acertada es “scent”. Sin embargo, cuando se consulta a Google Translate el término simplemente nos da una totalmente errónea y que no tiene nada que ver con la original. ¿Qué es lo que dice?

Pues el traductor de te indica que “aroma” es “To Rome” en inglés. La confusión se debe a que muchas veces el buscador más poderoso del mundo tiende a no separar las palabras al momento de indexar en la búsqueda. Aunque no se ha hecho la corrección todavía, este significado es el primero que nos brinda Google.

Eso lo puedes comprobar cuando colocas rápidamente en Google: “Google Translate Aroma”. En seguida te arrojará el error que muy pocos han percatado hasta el momento. Como se sabe el traductor comete varios al día, tal es el caso de “Justin Bieber es feliz” cuyo significado en inglés es “Justin Bieber is gay”. Así varios casos han pasado.

Hace unos días, Google Translate tuvo que disculparse con el gobierno ruso ya que por error había estado traduciendo “Rusia” como “Mordor”, el país ficticio de la obra “El Señor de los Anillos”. Este hecho generó mucha polémica entre los habitantes del país ruso. ¿Qué otra traducción mal hecha encontraste en la web?

Algunas cosas ya la han corregido, pero se espera que siga modificando más errores conforme los usuarios le dan ajustar las traducciones. La mayoría de estas son por lo general cuando se quiere traducir de español a inglés. Hasta que no lo hagan, Google Translate estará en la lengua de todos.

NO DEJES DE LEER: