Las traducciones de , como se conoce al famoso del gigante de internet, son pésimas, al menos eso es lo que sugiere este curioso video que ya tiene más de 85 mil reproducciones en .

Como se ve en el video, subido a YouTube por una reconocida empresa de traducciones online, un chef debe preparar un platillo japonés. Para eso debe seguir dos recetas, una traducida con y otra traducida por la empresa.

Para cocinar el Tartar de salmón, el platillo elegido, Google Translate asegura que se debe “violar las espinacas, descartar las raíces cortando un montón de monedas, mezclar las espinacas con arroz espolvoreado de folletos de propaganda y añadir el salmón, cortado en cubos y virutas”.

¿El resultado de seguir esta receta traducida con Google Translate? Sin duda ninguna persona querría comer eso; sin embargo, el platillo preparado siguiendo las otras instrucciones si luce apetitoso.

TRECE NUEVOS IDIOMAS

Hace unas semanas, Google Translate añadió 13 nuevos idiomas a su servicio de traducción. Estos son el amárico, que se habla en el norte y el centro de Etiopía; el corso, un conjunto de dialectos toscanos que se hablan en Córcega, el gaélico escocés, el hawaiano, el kurdo, entre otros. Actualmente, el traductor cuenta con más de 100 idiomas.

EL ERROR MÁS VERGONZOSO

El año pasado, un pequeño municipio de Galicia (España) utilizó Google Translate para traducir un texto del gallego al español. Era un documento que invitaba al “Festival del Grelo”, una planta muy común en esa localidad. Sin embargo, el traductor confundió “grelo” con clítoris, este error dio la vuelta al mundo.

TAMBIÉN PUEDES LEER

-

-

-