El portal BBC recogió 10 de las 50 palabras que Sanders recogió e ilustró en su libro “Lost in Translation”, donde enumera diez palabras que no significan lo mismo si son traducidas.

TE PUEDE INTERESAR: Los 10 misterios sin resolver que necesitan respuesta en el 2015

1. Mangata. Palabra sueca para “reflejo, similar a un camino, de la luna en el agua”.

2. Akihi. Es una palabra hawaiana que expresa una situación conocida por muchos: el despiste que se siente tras escuchar las instrucciones para llegar a un determinado lugar.

3. Hiraeth. Cuando la selección brasileña de fútbol perdió en la semifinal del Mundial de este año contra Alemania, el lugar al “que nunca existió” fue el podio de ganadores.

4. Iktsuarpok: La palabra inuit “Iktsuarpok” se sitúa “en algún lugar entre la impaciencia y la anticipación”. Significa el “sentimiento que te lleva a salir y entrar, salir y volver a entrar, para comprobar si hay alguien caminando por la colina o en la siguiente esquina”.

5. Kummerspeck. La expresión alemana “Kummerspeck”, que significa literalmente “tocino de la pena”, se refiere al peso que se gana cuando se come demasiado por razones emocionales.

TAMBIÉN PUEDES LEER: Ta kanakuy: Así se celebra esta antigua y criticada festividad (FOTOS)

6. Wabi-sabi. Significa “encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y de la muerte”.

7.Pisanzapra. Es un término malayo que se refiere al “tiempo necesario para comer una banana”.

8. Kalpa. Es una palabra en sánscrito que significa “el paso del tiempo en una escala grande, cosmológica”.

9. Tsundoku. Significa “dejar un libro sin leer después de haberlo comprado, normalmente en un montón junto con otros libros no leídos”,

10. Boketto. Significa “mirar en la distancia, al vacío, sin pensar en nada específico”.