Erick Bruckmann Shinzato, un periodista peruano que reside en Japón, informó que la población latina, entre ellos los peruanos, presenta algunas dificultades para entender los comunicados oficiales y la información referente al terremoto emitida por el gobierno de ese país, ya que el lenguaje usado en ese contexto es más formal que el empleado en la vida diaria.

En comunicación vía Skype desde Toshigui, el compatriota relató que, por ejemplo, cuando el gobierno nipón anunció que el terremoto no había sido de 8.9 grados sino de 9.0 en la escala de Richter, hubo un ciudadano extranjero que tradujo mal y pensó que se avecinaba otro terremoto de gran magnitud, causando pánico en toda la comunidad latina.

Manifestó que el único medio que mantiene informados a los peruanos es el portal en español Noticias Nipón; sin embargo, agregó, nuestros compatriotas tienen dificultades para entender los comunicados oficiales que transmite la televisión japonesa.

“Hay muchas personas que saben el japonés, pero no lo entienden al 100 por ciento y muchas veces lo malinterpretan. Lo que pasa es que el japonés que se usa en el trabajo y la vida diaria es distinto al que se utiliza en la televisión, donde hay palabras más formales y no todos conocen este tipo de japonés”, puntualizó.