Como en numerosas instituciones en todo el mundo, el 23 de abril en la Universidad Normal de Hebei (situada en la Ciudad Shijiazhuang, de la Provincia Hebei, a unos 270 kilómetros de la capital de China) tuvo lugar una conferencia conmemorativa del Día del Libro y del Derecho de Autor.

Esta conferencia, con presencia de Gonzalo Gutiérrez, el Embajador del Perú en China, y Zhao Zhenjiang, profesor prestigioso de la Universidad de Pekín y gran traductor de la literatura en español, tenía una tinta peruana porque fue el evento inaugural de la Semana Peruana del Idioma Español, organizada por la Embajada del Perú en China.

Gonzalo Gutiérrez, el Embajador del Perú en China, con su discurso titulado El Castellano del Perú, dio a los alumnos una enseñanza muy viva e inter-comunicativa sobre la evolución y las variedades del español en Perú, resumiendo los cambios fonológicos, gramaticales, y léxicos, citando unas palabras particularmente usadas en Perú, que fueron muy bien acogidas por los oyentes.

En este caso, también destacó que en la lengua actualmente usada en Perú se percibe la influencia china, ya que 10% población peruana son de raíz china.

El Dr. Zhao Zhenjiang presentó la situación de las traducciones de la literatura del Perú en China, que durante muchos años se encontraban estancadas. “No hay editoriales que querían publicar los versos de César Vallejo en chino porque no generan lucros.” dijo el traductor bien veterano.

Sin embargo, reveló al final de su discurso que con la ayuda de un amigo empresario, se va a publicar la antología completa de Vallejo, traducida por él mismo desde hace varios años.

Fuente: Peopledaily