El Quijote fue traducido al hindi, el cuarto idioma con más hablantes del mundo, tras un trabajo de 10 años.

La académica india Vibha Maurya trasladó la primera parte en 2005 y ahora completó el segundo tomo de la obra de Miguel de Cervantes, título fundacional de la novela moderna en español escrito entre 1605 y 1615. El Instituto Cervantes de Nueva Delhi presentó el .

“Es la primera traducción completa, de las dos partes, y directa del español, no desde el inglés como hasta ahora”, explicó a la profesora de estudios hispánicos de la Universidad de Delhi y miembro correspondiente de la Real Academia Española (RAE).

Entre 380 y 490 millones de personas hablan la lengua, la mayoría en la India y países vecinos, así como en Malasia, Fiyi o Sudáfrica.

“No es fácil la traducción directa, sin pasar por una tercera lengua, porque tienes que ser hispanista en el sentido de conocer la historia, la cultura y todo el contexto del libro. Está traducido en el contexto en que fue escrito, pero al hindi actual, no al del siglo XVII, y de una forma asequible para el lector común y corriente, sin concesiones personales sobre el contenido pero intentando trasladar el humor que contiene”, añadió.

La presentación coincide con la celebración este año del cuarto centenario de la segunda parte del libro de , traducido a más de 50 idiomas.