Entre los siglos XVI y XVII la palabra marica servía para identificar a la muñeca de trapo que se maneja con hilos. El diccionario de la Real Academia Española de la Lengua de España introdujo la palabra marica en 1734 y la definía como “hombre afeminado y de pocos bríos, que se deja supeditar y manipular aún de los inferiores”.

Recién a finales del siglo XIX cuando se introduce la palabra maricón con el sentido de homosexual, aunque con la designación sodomita. La acepción propiamente dicha de la palabra aparece en el diccionario de la Real Academia de 1984.

TAMBIÉN PUEDES LEER: Luis Bambarén: Salen memes luego que ‘tradujera’ la palabra gay

En sí la palabra marica es considerada un vulgarismo por el diccionario de la Real Academia, aunque también se maneja la acepción para referirse al cobarde. A diferencia del Perú, donde se usa de manera ofensiva, en España la palabra designa al hombre pusilánime, manejable y de modales femeninos.

TE PUEDE INTERESAR: Luis Bambarén insultó a Carlos Bruce por su orientación sexual

En tanto, la palabra gay, que es un término anglosajón y no inglés, se aplica en sí para el hombre que es homosexual. Procede del latín “gaudium”, “gozo”, y luego pasó a usarse como “gozoso”. La forma francesa “gai”, “alegre”, cruzó el continente y se asentó en el inglés, donde acabó siendo usado como eufemismo para homosexual.

Fuente: etimologias.dechile.net