Algunos idiomas cuentan con una serie de palabras idóneas para expresar y trasmitir emociones o ideas que, a veces, resultan muy difíciles o imposible de traducir en otros.

Este problema ha sido recogido por Ella Frances Sanders, una diseñadora británica, y quien se animó a escribir e ilustrar un libro sobre ello: Lost in Translation.

TAMBIÉN PUEDES LEER: Fundéu BBVA: “Selfi” es la palabra del año

Para la artista de Reino Unido, las palabras “intraducibles” resultan una gran oportunidad para expresar cualquier tipo de estado o sentimiento.

Considera que conocer la existencia de estas palabras recuerda a la humanidad que “todos estamos hechos del mismo material”. Y que, por ello, según agregó, no se necesita conocer otros idiomas para tener la capacidad de comunicarnos.

TE PUEDE INTERESAR: Porqué / porque / por qué / por que: ¿Cuál es la diferencia?

Sanders recopiló al menos unas 50 palabras que tienen significados específicos en culturas de todo el mundo. BBC Culture escogió diez de ellas.

1. Mangata

Es la palabra sueca para “reflejo, similar a un camino, de la luna en el agua”.

2. Akihi

“Akihi” es una palabra hawaiana que expresa una situación conocida por muchos: el despiste que se siente tras escuchar las instrucciones para llegar a un determinado lugar.

3. Hiraeth

Cuando la selección brasileña de fútbol perdió en la semifinal del Mundial de este año contra Alemania, el lugar al “que nunca existió″ fue el podio de ganadores.

Con frecuencia, hay poesía en las etiquetas de lo intangible: la palabra galesa “Hiraeth” tiene similitudes con la palabra portuguesa “saudade”, que describe un sentimiento de melancolía supuestamente característico de los portugueses o brasileños, y que se resume en una melancolía por un lugar que nunca existió.

4. Iktsuarpok

La palabra inuit “Iktsuarpok” se sitúa “en algún lugar entre la impaciencia y la anticipación”. Significa el “sentimiento que te lleva a salir y entrar, salir y volver a entrar, para comprobar si hay alguien caminando por la colina o en la siguiente esquina”.

5. Kummerspeck

“Un minuto en los labios, un mes en las caderas”… Mejor llorar que ganar “kummerspeck”.

La expresión alemana “Kummerspeck”, que significa literalmente “tocino de la pena”, se refiere al peso que se gana cuando se come demasiado por razones emocionales.

6. Wabi-sabi

La expresión japonesa “Wabi-sabi” significa “encontrar belleza en las imperfecciones, una aceptación del ciclo de la vida y de la muerte”. Según Sanders, se deriva del budismo, que enseña que conocer “nuestra transitoriedad y la asimetría en nuestras vidas nos puede llevar a una existencia más gratificante, aunque sea más modesta”.

7. Pisanzapra

La “pizanzapra” de Rafael Nadal en cada partido importante es muy pequeña.

Muchas palabras expresan una forma de medida específica de un lugar concreto. La palabra finlandesa “Poronkusema” describe “la distancia que puede recorrer un reno con comodidad antes de tener que descansar”, mientras que “Pisanzapra” es un término malayo que se refiere al “tiempo necesario para comer una banana”.

8. Kalpa

Kalpa es una palabra en sánscrito que significa “el paso del tiempo en una escala grande, cosmológica”. Sander dice que “una vez que tienes una palabra para algo, se vuelve mucho más tangible, mucho más accesible. Las formas de tus pensamientos empiezan a incluir estas formas distintas de ver, de ser”.

9. Tsundoku

El sudoko es bueno para la mente, el “tsundoku” no tanto.

La expresión japonesa “Tsundoku”, que significa “dejar un libro sin leer después de haberlo comprado, normalmente en un montón junto con otros libros no leídos”, ha ofrecido cierto consuelo a los que tienden a acumular libros.

10. Boketto

“Es agradable ver que los japoneses respetan tanto no pensar en nada que hasta le han dado un nombre a la acción”, dice Sanders. “Boketto”, que significa “mirar en la distancia, al vacío, sin pensar en nada específico”, es su palabra favorita, dice. “Yo suelo hacerlo demasiado a menudo”.

Fuente: BBC