Una razón por la que las palabras o frases de algunos logos no sean pasadas al castellano es porque las traducciones no siempre son exactas y apelan más al contexto.

Además sus logos reflejan la identidad de la marca y si se altera su esencia, por default se altera lo que la compañía quiere comunicar.

PUEDES LEER: YouTube: Niño salvó a su mono del ataque de una hiena

Un logo (conformado por imagen y palabras) por lo regular suele mantener su idioma original, aunque la marca a la que representa tenga una considerable presencia en otras partes del mundo y, por ende, donde hay un léxico diferente, de acuerdo al sitio InformaBTL.

Los logos, que se muestran en esta galería de fotos, y que originalmente están en idioma inglés, sonarían bastante mal si, por ejemplo, los traducimos al español.

Tal es el caso de YouTube, que en español significa “TuTubo”, o de Facebook, que no suena bien si le llamamos “Caralibro”.

Fuente: Contextotucuman.com