Entre estas tenemos una de Starbucks, cuyo cartel decía: “Exit only”. Sin embargo, el traductor lo interpretó de otra manera y colocó casi textualmente: “Éxito aquí”.

Otra imagen, tomada probablemente dentro de un restaurante, trata de promocionar una parrilla con la frase “Al punto”. Sin embargo, el traductor colocó “To Dot”.

La mayoría de los errores se produce cuando se hace la traducción del inglés al español. Allí simplemente pareciera que los encargados lo hicieran palabra por palabra.

Otro error llamativo es con respecto a la palabra “welcome”, cuya traducción en otros idiomas es Bienvenue, wilkommen. Sin embargo, alguien puso que significaba “huelga” en español. Ni más ni menos.

Para completar esta infortunada lista, algunos hasta crean nuevas palabras. “No swimming” fue traducido, literalmente, en “Ninguana natación”. Ingresa a nuestra galería, cortesía de rinconabstracto.com, y saca tus propias conclusiones.